text

Пришло время для статьи о том, как я съездила на DevGAMM. Вот уже который год подряд я посещаю эту конференцию, и каждый раз открываю ее с новой стороны. В этот раз тоже было по-своему интересно. Главной целью моей поездки в этом году стал показ первых наработок игры и получение обратной связи, ну а также встретиться и пересечься с некоторыми интересными людьми. Другие цели, такие как набрать всяких ништяков и повысить свой уровень образования, на этот раз были более второстепенны.

Чем еще отличалась моя поездка в этом году от других — так это тем, что я поехала по зелёному билету «Стандарт», а не волонтёром, как обычно (и даже купила его заранее, почти сразу, как только объявили) Дело в том, что я надеялась, что мою игру примут на шоукейс (что-то вроде выставки, где для игры выделяют отдельный стенд), а по прошлому опыту я знаю, как это тяжело физически — в один день волонтерить а в другой — показывать игру.

В итоге на этот раз все было предельно легко — я не делала ни то ни другое. Игру не приняли на шоукейс, потому что заявок было намного больше, чем мест, да и качество проектов заметно выросло. А наша игра пока на довольно ранней стадии разработки. Но я все равно решила брать свой ноутбук и показывать игру всем, кто готов потестить, и где угодно, пока батарея не разрядится.

Так что эта статья в основном об опыте подпольного показа игры, как живется разработчикам на самом «дне» конференции. А живется им, кстати, вполне себе норм, забегая вперед.

Наш эпичный стихийный шоукейс

Повторю еще раз заголовок: пожалуйста, не используйте кириллицу в названиях файлов для ваших игр! Потом вы об этом много раз пожалеете скорее всего. Я вот пожалела. Сейчас у нас параллельно ведутся переводы сразу двух проектов "Легенда о Дряньке" и "Phantasy Star... 20 Years Past" и в обеих из них одна и та же проблема: игра крашится на кирилистических названиях.

Когда в вашу игру играют люди из других стран, то на их компах обычно не стоит никакой кириллицы и в помине! А это значит, что ваши файлы приобретают очертания тарабарщины. И вот тогда-то начинается сущий ад, прямо пропорциональный количеству завезённых символов.

uiyi

Возможно, в начале вы возразите, что и не рассчитывали никогда, что ваша игра вообще может быть интересна кому-то иностранному, и делается для узких кругов, и вообще там так много текста, что вряд ли его когда-нибудь кто-нибудь переведет. Тогда спешу вас уверить - я думала точно также. Мне раньше и в голову не приходило, что найдутся люди, которые будут рады помочь с переводом, и что это всё вполне реально. Да, и игра сама по себе может измениться, и из простого эксперимента превратиться в нечто бОльшее. Так что с самого начала просто не допускайте этой ошибки!

А если уж допустили? Что делать, если игра вылетает и ругается из-за кириллицы в названии файла?  А если таких файлов много? Тогда, возможно, материал этой небольшой статьи будет вам полезен.

Недавно было обновление в моей игре про котёнка с переводом на два новых языка: польский и румынский. Но мало кто знает, что для того, чтобы работало это обновление, мне пришлось учиться редактировать файлы шрифтов, и добавлять туда новые необычные символы. Эта заметка как раз призвана помочь тем, кто столкнется с подобной проблемой при локализации игры.

g32

Также по такому же алгоритму вы сможете довольно легко добавить точки над буквой Ё, если их нету в вашем шрифте, и другие подобные редактирования с добавлением недостающих символов. То есть не обязательно ваша задача должна быть связана с переводом как у меня.

Страница 1 из 9

Панель входа

Добро пожаловать!

Заходите. Чувствуйте себя как дома.

Мы в контакте

Опрос о статьях на сайте.

Какие статьи вам наиболее интересны?
 

Это из галереи!

  • DevGAMM_2019_Moskow_9
  • Описание: DevGAMМ 2019 в Москве

Еще ни один человек не смог разгадать этот кроссворд!

А знаете ли вы...

ste2

полузаброшенный сайтСветлая зона и Академия РПГ Мейкераkn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоkn Топ Разработка игр