forum

велик могучим, ака english version

Больше
27 янв 2011 18:56 - 03 июль 2011 18:58 #438 от 123th
мдааа.... текста в игре кот наплакал =3 но переводить его оказалось трудно - постоянно встречаются текстовые конструкции перевести которые на английский без частичного искажения смысла крайне затруднительно.

вот например: "Как-то здесь пустовато"
у меня уже мозг через уши испаряется ><
Последнее редактирование: 03 июль 2011 18:58 пользователем AnnTenna.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 янв 2011 21:48 #439 от AnnTenna
На то он и кот :laugh:
Может, это фразу нам как-нибудь перефразировать, например, "Где же все?"...

ну, или так "somehow... it's empty here" (спасибо <strong>Снейку</strong>)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 янв 2011 22:17 - 27 янв 2011 22:26 #440 от Lekste
Бесполезно подбирать точный перевод, ибо это производные. Так же как и некоторые английские фразы, не перевести с полной точностью на другой язык.
Главное подбирайте перевод так, чтоб не исказить информацию.

Ато бывает увлекаются подгонкой, а потом воспринимаешь текст не так, как следовало... :)

В тему:
Или "Amazing! There's nobody here. But just yesterday..."
Извините, за плохое знание английского языка.
Писал по памяти, как было в каком-то тексте...

Не воспринимай воздействие с негативной стороны, и жизнь станет проще... :)
Последнее редактирование: 27 янв 2011 22:26 пользователем Lekste.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
27 янв 2011 23:39 #441 от AnnTenna

Amazing! There's nobody here. But just yesterday.

О, довольно неплохо :) Только как представлю, как это будет звучать на фоне русской озвучки "Как-то здесь пустовато" чего-то забавно выходит :laugh: Впрочем, и ладно, главное действительно передать смысл!

Извините, за плохое знание английского языка.

Не стоит извиняться, наше знание английского языка не лучше :blush:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 янв 2011 21:53 #444 от 123th
в догонку:

Точно, она вчера мочила ноги в реке и их здесь оставила!!!
Thats right, yestarday she wet her own legs in river and put it here!!! ><
Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...

оно и по русски то как то странно звучит... зачем же ноги оставлять в реке? :laugh:

Как-то здесь пустовато.
Somehow empty-like here.

как то так?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 янв 2011 22:58 - 30 янв 2011 00:25 #445 от Lekste
1) Во. empty-like кажется очень близким.
2)

Thats right, yestarday she wet her own legs in river and put it here!!!

own можно не писать; вместо put, думаю лучше употребить lost(потеряла);
перед river, насколько помню ставится "the" (т.к. конкретная река).
Вместо "точно", можно использовать слово "вспомнил!" или "Как я мог забыть...", или.
Ну или как-то так... :)

Ну... Может там завод какой-нибудь кучу цемента в речку сбросил... :laugh:
Темболее, насколько помню, речка то не слишком большая.

Не воспринимай воздействие с негативной стороны, и жизнь станет проще... :)
Последнее редактирование: 30 янв 2011 00:25 пользователем Lekste.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
30 янв 2011 00:00 #447 от AnnTenna
Ага, согласна с Lekste :)

А вот насчет жестокой фразы про ножки в реке, ну давай переформулируем:
"Вспомнил! Она вчера мочила ноги в реке, и здесь оставила свои гольфы!"
Если на русском та фраза звучит понятно, то действительно у иностранцев может вызвать недорузумения :laugh:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
02 фев 2011 05:30 - 02 фев 2011 05:35 #461 от 123th

Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...

вообщето как конечный вариант рассматриваем эту фразу.

точно. вчера она положила это(гольфы) тут, когда мочила в реке свои ноги.
предложение по месту привязано к "тут" а не к реке, поэтому не уверен что река конкретная. ссылка на собственные скорее всего желательна, т.к. иначе какраз могут подумать что мыла ноги которые являются её собственностью но не от её тела конкретно (чужие нарубила и теперь моет как трофеи например). :blink:
есть с личностным указанием такой конструктивный маразм и я понятия не имею когда надо указывать а когда нет. :pinch:
Последнее редактирование: 02 фев 2011 05:35 пользователем 123th.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Yin
  • Не в сети
  • Ценитель
  • Ценитель
  • И в тот день появилась она, чтобы поглотить его.
Больше
07 фев 2011 12:14 - 07 фев 2011 15:44 #474 от Yin

Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...


Эм, это ж даже не соответствует исконной грамматической составляющей. Эта фраза звучит на русский как: "Это правда, вчера она положила это сюда когда мокрые её ноги в реке!!!" Конец фразы следует ставить как "when she wet her legs in the river."

Если переводить дословно русскую фразу, то это будет звучать как:

"I'm remember! She had wet her legs in the river yesterday, and she leave her golfs (или socks, так как гольфы - разновидности носков) here!!"

И ничего сложного для понимания в этом для иностранца я не вижу.

Проект-HtMaL(AG47)-
NST: Серьёзные недоработки в активном интерфейсе.
PST: Системный сбой. Критическое состояние.
PDT: Анонс маловероятен.
Yin
Последнее редактирование: 07 фев 2011 15:44 пользователем Yin.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
07 фев 2011 12:57 #475 от AnnTenna
Ой :blush: Спасибо большое, Инь... :)
Я как бы в английском вообще плохо разбираюсь, Объяснение выглядит очень внушительно . Всегда очень радостно видеть таких разбирающихся людей :)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.082 секунд
Работает на Kunena форум
сайт друга Светлая зона и Академия РПГ Мейкера Коленка Chrono Series iFiction DK Plugins Дневник нэко PDP-11 Новая Реальность Топ Разработки игр